Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Húngaro - Marko - Anderz Harning

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoFrancêsHúngaro

Categoria Ficção / História

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Marko - Anderz Harning
Texto
Enviado por Julia Michnyova
Língua de origem: Sueco

Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder.

Tradução rejeitada
Título
Szélvihar
Tradução
Húngaro

Traduzido por Rolubek
Língua alvo: Húngaro

Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton.
A nap nem sugárzott meleget többé.
S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak.
Rejeitado por evahongrie - 27 Setembro 2010 20:37





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Maio 2010 22:34

boroka
Número de mensagens: 7
Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, így ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvített tõmondatként lefordítani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének.