Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-Hungarian - Marko - Anderz Harning

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishFrenchHungarian

Category Fiction / Story

This translation request is "Meaning only".
Title
Marko - Anderz Harning
Text
Submitted by Julia Michnyova
Source language: Swedish

Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder.

Rejected translation
Title
Szélvihar
Translation
Hungarian

Translated by Rolubek
Target language: Hungarian

Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton.
A nap nem sugárzott meleget többé.
S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak.
Rejected by evahongrie - 27 September 2010 20:37





Latest messages

Author
Message

29 May 2010 22:34

boroka
Number of messages: 7
Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, így ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvített tõmondatként lefordítani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének.