Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Swedish-Hungarian - Marko - Anderz Harning
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Fiction / Story
This translation request is "Meaning only".
Title
Marko - Anderz Harning
Text
Submitted by
Julia Michnyova
Source language: Swedish
Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder.
Rejected translation
Title
Szélvihar
Translation
Hungarian
Translated by
Rolubek
Target language: Hungarian
Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton.
A nap nem sugárzott meleget többé.
S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak.
Rejected by
evahongrie
- 27 September 2010 20:37
Latest messages
Author
Message
29 May 2010 22:34
boroka
Number of messages: 7
Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, Ãgy ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvÃtett tõmondatként lefordÃtani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének.