Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Macarca - Marko - Anderz Harning

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeFransızcaMacarca

Kategori Kurgu / Hikaye

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Marko - Anderz Harning
Metin
Öneri Julia Michnyova
Kaynak dil: İsveççe

Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder.

Reddedilen çeviri
Başlık
Szélvihar
Tercüme
Macarca

Çeviri Rolubek
Hedef dil: Macarca

Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton.
A nap nem sugárzott meleget többé.
S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak.
evahongrie tarafından red edildi - 27 Eylül 2010 20:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Mayıs 2010 22:34

boroka
Mesaj Sayısı: 7
Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, így ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvített tõmondatként lefordítani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének.