Tercüme - İsveççe-Macarca - Marko - Anderz HarningŞu anki durum Tercüme
Kategori Kurgu / Hikaye Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: İsveççe
Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder. |
|
Reddedilen çeviri | | | Hedef dil: Macarca
Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton. A nap nem sugárzott meleget többé. S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak. |
|
evahongrie tarafından red edildi - 27 Eylül 2010 20:37
Son Gönderilen | | | | | 29 Mayıs 2010 22:34 | | | Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, Ãgy ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvÃtett tõmondatként lefordÃtani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének. |
|
|