Vertaling - Zweeds-Hongaars - Marko - Anderz HarningHuidige status Vertaling
Categorie Fictie/Verhaal Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Zweeds
Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder. |
|
Afgekeurde vertaling | | VertalingHongaars Vertaald door Rolubek | Doel-taal: Hongaars
Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton. A nap nem sugárzott meleget többé. S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak. |
|
Afgewezen door evahongrie - 27 september 2010 20:37
Laatste bericht | | | | | 29 mei 2010 22:34 | | | Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, Ãgy ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvÃtett tõmondatként lefordÃtani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének. |
|
|