Oversettelse - Svensk-Ungarsk - Marko - Anderz HarningNåværende status Oversettelse
Kategori Fantasi / Historie Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Svensk
Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder. |
|
Avvist oversettelse | | OversettelseUngarsk Oversatt av Rolubek | Språket det skal oversettes til: Ungarsk
Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton. A nap nem sugárzott meleget többé. S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak. |
|
Siste Innlegg | | | | | 29 Mai 2010 22:34 | | | Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, Ãgy ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvÃtett tõmondatként lefordÃtani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének. |
|
|