Prevođenje - Švedski-Mađarski - Marko - Anderz HarningTrenutni status Prevođenje
Kategorija Fikcija / Priča Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Švedski
Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder. |
|
Odbijen prijevod | | | Ciljni jezik: Mađarski
Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton. A nap nem sugárzott meleget többé. S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak. |
|
Najnovije poruke | | | | | 29 svibanj 2010 22:34 | | | Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, Ãgy ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvÃtett tõmondatként lefordÃtani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének. |
|
|