Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-مجارستانی - Marko - Anderz Harning

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیفرانسویمجارستانی

طبقه داستان / تخیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Marko - Anderz Harning
متن
Julia Michnyova پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder.

ترجمه رد شده
عنوان
Szélvihar
ترجمه
مجارستانی

Rolubek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: مجارستانی

Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton.
A nap nem sugárzott meleget többé.
S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak.
رد شده توسط evahongrie - 27 سپتامبر 2010 20:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 می 2010 22:34

boroka
تعداد پیامها: 7
Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, így ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvített tõmondatként lefordítani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének.