Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Угорська - Marko - Anderz Harning

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаФранцузькаУгорська

Категорія Художня література / Оповідання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Marko - Anderz Harning
Текст
Публікацію зроблено Julia Michnyova
Мова оригіналу: Шведська

Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder.

Відхилений переклад
Заголовок
Szélvihar
Переклад
Угорська

Переклад зроблено Rolubek
Мова, якою перекладати: Угорська

Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton.
A nap nem sugárzott meleget többé.
S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak.
Відхилено evahongrie - 27 Вересня 2010 20:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Травня 2010 22:34

boroka
Кількість повідомлень: 7
Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, így ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvített tõmondatként lefordítani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének.