Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Hungara - Marko - Anderz Harning

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaFrancaHungara

Kategorio Fikcio / Rakonto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Marko - Anderz Harning
Teksto
Submetigx per Julia Michnyova
Font-lingvo: Sveda

Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder.

Rifuzita traduko
Titolo
Szélvihar
Traduko
Hungara

Tradukita per Rolubek
Cel-lingvo: Hungara

Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton.
A nap nem sugárzott meleget többé.
S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak.
Rifuzita de evahongrie - 27 Septembro 2010 20:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Majo 2010 22:34

boroka
Nombro da afiŝoj: 7
Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, így ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvített tõmondatként lefordítani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének.