Traduko - Sveda-Hungara - Marko - Anderz HarningNuna stato Traduko
Kategorio Fikcio / Rakonto Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Sveda
Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder. |
|
Rifuzita traduko | | TradukoHungara Tradukita per Rolubek | Cel-lingvo: Hungara
Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton. A nap nem sugárzott meleget többé. S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak. |
|
Lasta Afiŝo | | | | | 29 Majo 2010 22:34 | | | Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, Ãgy ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvÃtett tõmondatként lefordÃtani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének. |
|
|