Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-مَجَرِيّ - Marko - Anderz Harning

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديفرنسيمَجَرِيّ

صنف خيال/ قصة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Marko - Anderz Harning
نص
إقترحت من طرف Julia Michnyova
لغة مصدر: سويدي

Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder.

ترجمة مرفوضة
عنوان
Szélvihar
ترجمة
مَجَرِيّ

ترجمت من طرف Rolubek
لغة الهدف: مَجَرِيّ

Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton.
A nap nem sugárzott meleget többé.
S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak.
رفضت من طرف evahongrie - 27 أيلول 2010 20:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 نيسان 2010 22:34

boroka
عدد الرسائل: 7
Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, így ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvített tõmondatként lefordítani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének.