Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ουγγρικά - Marko - Anderz Harning

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΓαλλικάΟυγγρικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Marko - Anderz Harning
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Julia Michnyova
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder.

Απορριφθείσα μετάφραση
τίτλος
Szélvihar
Μετάφραση
Ουγγρικά

Μεταφράστηκε από Rolubek
Γλώσσα προορισμού: Ουγγρικά

Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton.
A nap nem sugárzott meleget többé.
S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak.
Απορρίφθηκε από evahongrie - 27 Σεπτέμβριος 2010 20:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Μάϊ 2010 22:34

boroka
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, így ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvített tõmondatként lefordítani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének.