Μετάφραση - Σουηδικά-Ουγγρικά - Marko - Anderz HarningΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder. |
|
Απορριφθείσα μετάφραση | | ΜετάφρασηΟυγγρικά Μεταφράστηκε από Rolubek | Γλώσσα προορισμού: Ουγγρικά
Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton. A nap nem sugárzott meleget többé. S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak. |
|
Απορρίφθηκε από evahongrie - 27 Σεπτέμβριος 2010 20:37
Τελευταία μηνύματα | | | | | 29 Μάϊ 2010 22:34 | | | Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, Ãgy ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvÃtett tõmondatként lefordÃtani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének. |
|
|