Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-הונגרית - Marko - Anderz Harning

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתצרפתיתהונגרית

קטגוריה מעשיות / סיפורים

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Marko - Anderz Harning
טקסט
נשלח על ידי Julia Michnyova
שפת המקור: שוודית

Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder.

תרגום דחוי
שם
Szélvihar
תרגום
הונגרית

תורגם על ידי Rolubek
שפת המטרה: הונגרית

Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton.
A nap nem sugárzott meleget többé.
S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak.
נדחה ע"י evahongrie - 27 ספטמבר 2010 20:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 מאי 2010 22:34

boroka
מספר הודעות: 7
Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, így ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvített tõmondatként lefordítani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének.