בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - שוודית-הונגרית - Marko - Anderz Harning
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מעשיות / סיפורים
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Marko - Anderz Harning
טקסט
נשלח על ידי
Julia Michnyova
שפת המקור: שוודית
Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder.
תרגום דחוי
שם
Szélvihar
תרגום
הונגרית
תורגם על ידי
Rolubek
שפת המטרה: הונגרית
Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton.
A nap nem sugárzott meleget többé.
S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak.
נדחה ע"י
evahongrie
- 27 ספטמבר 2010 20:37
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
29 מאי 2010 22:34
boroka
מספר הודעות: 7
Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, Ãgy ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvÃtett tõmondatként lefordÃtani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének.