Übersetzung - Schwedisch-Ungarisch - Marko - Anderz Harningmomentaner Status Übersetzung
Kategorie Fiktion / Geschichte Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | | | Herkunftssprache: Schwedisch
Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder. |
|
Abgelehnte Übersetzung | | ÜbersetzungUngarisch Übersetzt von Rolubek | Zielsprache: Ungarisch
Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton. A nap nem sugárzott meleget többé. S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak. |
|
Abgelehnt von evahongrie - 27 September 2010 20:37
Letzte Beiträge | | | | | 29 Mai 2010 22:34 | | | Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, Ãgy ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvÃtett tõmondatként lefordÃtani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének. |
|
|