Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Венгерский - Marko - Anderz Harning

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийФранцузскийВенгерский

Категория Беллетристика / Рассказ

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Marko - Anderz Harning
Tекст
Добавлено Julia Michnyova
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder.

Отвергнутый перевод
Статус
Szélvihar
Перевод
Венгерский

Перевод сделан Rolubek
Язык, на который нужно перевести: Венгерский

Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton.
A nap nem sugárzott meleget többé.
S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak.
Отклонено пользователем evahongrie - 27 Сентябрь 2010 20:37





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Май 2010 22:34

boroka
Кол-во сообщений: 7
Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, így ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvített tõmondatként lefordítani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének.