Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Hongrois - Marko - Anderz Harning

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisFrançaisHongrois

Catégorie Fiction / Histoire

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Marko - Anderz Harning
Texte
Proposé par Julia Michnyova
Langue de départ: Suédois

Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder.

Traduction refusée
Titre
Szélvihar
Traduction
Hongrois

Traduit par Rolubek
Langue d'arrivée: Hongrois

Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton.
A nap nem sugárzott meleget többé.
S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak.
Rejetée par evahongrie - 27 Septembre 2010 20:37





Derniers messages

Auteur
Message

29 Mai 2010 22:34

boroka
Nombre de messages: 7
Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, így ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvített tõmondatként lefordítani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének.