Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-匈牙利语 - Marko - Anderz Harning

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语法语匈牙利语

讨论区 虚构文学 / 故事

本翻译"仅需意译"。
标题
Marko - Anderz Harning
正文
提交 Julia Michnyova
源语言: 瑞典语

Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder.

被拒绝的译文
标题
Szélvihar
翻译
匈牙利语

翻译 Rolubek
目的语言: 匈牙利语

Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton.
A nap nem sugárzott meleget többé.
S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak.
evahongrie拒绝 - 2010年 九月 27日 20:37





最近发帖

作者
帖子

2010年 五月 29日 22:34

boroka
文章总计: 7
Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, így ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvített tõmondatként lefordítani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének.