Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Maghiarã - Marko - Anderz Harning

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăFrancezăMaghiarã

Categorie Ficţiune/poveste

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Marko - Anderz Harning
Text
Înscris de Julia Michnyova
Limba sursă: Suedeză

Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder.

Traducere respinsă
Titlu
Szélvihar
Traducerea
Maghiarã

Tradus de Rolubek
Limba ţintă: Maghiarã

Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton.
A nap nem sugárzott meleget többé.
S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak.
Respins de către evahongrie - 27 Septembrie 2010 20:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Mai 2010 22:34

boroka
Numărul mesajelor scrise: 7
Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, így ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvített tõmondatként lefordítani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének.