Traducerea - Suedeză-Maghiarã - Marko - Anderz HarningStatus actual Traducerea
Categorie Ficţiune/poveste Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Suedeză
Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder. |
|
Traducere respinsă | | TraducereaMaghiarã Tradus de Rolubek | Limba ţintă: Maghiarã
Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton. A nap nem sugárzott meleget többé. S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak. |
|
Respins de către evahongrie - 27 Septembrie 2010 20:37
Ultimele mesaje | | | | | 29 Mai 2010 22:34 | | borokaNumărul mesajelor scrise: 7 | Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, Ãgy ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvÃtett tõmondatként lefordÃtani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének. |
|
|