Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-헝가리어 - Marko - Anderz Harning

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어프랑스어헝가리어

분류 소설 / 이야기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Marko - Anderz Harning
본문
Julia Michnyova에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder.

거절되어진 번역물
제목
Szélvihar
번역
헝가리어

Rolubek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 헝가리어

Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton.
A nap nem sugárzott meleget többé.
S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak.
evahongrie에 의해서 거절되었습니다 - 2010년 9월 27일 20:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 29일 22:34

boroka
게시물 갯수: 7
Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, így ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvített tõmondatként lefordítani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének.