Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Unkari - Marko - Anderz Harning

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiRanskaUnkari

Kategoria Fiktio / Tarina

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Marko - Anderz Harning
Teksti
Lähettäjä Julia Michnyova
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder.

Hylätty käännös
Otsikko
Szélvihar
Käännös
Unkari

Kääntäjä Rolubek
Kohdekieli: Unkari

Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton.
A nap nem sugárzott meleget többé.
S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak.
Tekstin hylännyt evahongrie - 27 Syyskuu 2010 20:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Toukokuu 2010 22:34

boroka
Viestien lukumäärä: 7
Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, így ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvített tõmondatként lefordítani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének.