Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Húngaro - Marko - Anderz Harning

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoFrancésHúngaro

Categoría Ficción / Historia

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Marko - Anderz Harning
Texto
Propuesto por Julia Michnyova
Idioma de origen: Sueco

Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder.

Traducción rechazada
Título
Szélvihar
Traducción
Húngaro

Traducido por Rolubek
Idioma de destino: Húngaro

Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton.
A nap nem sugárzott meleget többé.
S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak.
Rechazado por evahongrie - 27 Septiembre 2010 20:37





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Mayo 2010 22:34

boroka
Cantidad de envíos: 7
Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, így ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvített tõmondatként lefordítani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének.