Traducción - Sueco-Húngaro - Marko - Anderz HarningEstado actual Traducción
Categoría Ficción / Historia Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Sueco
Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder. |
|
Traducción rechazada | | TraducciónHúngaro Traducido por Rolubek | Idioma de destino: Húngaro
Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton. A nap nem sugárzott meleget többé. S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak. |
|
Rechazado por evahongrie - 27 Septiembre 2010 20:37
Último mensaje | | | | | 29 Mayo 2010 22:34 | | | Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, Ãgy ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvÃtett tõmondatként lefordÃtani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének. |
|
|