Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Ungherese - Marko - Anderz Harning

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseFranceseUngherese

Categoria Fiction / Storia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Marko - Anderz Harning
Testo
Aggiunto da Julia Michnyova
Lingua originale: Svedese

Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder.

Traduzione rifiutata
Titolo
Szélvihar
Traduzione
Ungherese

Tradotto da Rolubek
Lingua di destinazione: Ungherese

Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton.
A nap nem sugárzott meleget többé.
S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak.
Rifiutato da evahongrie - 27 Settembre 2010 20:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Maggio 2010 22:34

boroka
Numero di messaggi: 7
Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, így ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvített tõmondatként lefordítani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének.