Traduzione - Svedese-Ungherese - Marko - Anderz HarningStato attuale Traduzione
Categoria Fiction / Storia Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | | | Lingua originale: Svedese
Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder. |
|
Traduzione rifiutata | | TraduzioneUngherese Tradotto da Rolubek | Lingua di destinazione: Ungherese
Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton. A nap nem sugárzott meleget többé. S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak. |
|
Ultimi messaggi | | | | | 29 Maggio 2010 22:34 | | | Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, Ãgy ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvÃtett tõmondatként lefordÃtani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének. |
|
|