Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Hungarisht - Marko - Anderz Harning

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtFrengjishtHungarisht

Kategori Romane / Histori

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Marko - Anderz Harning
Tekst
Prezantuar nga Julia Michnyova
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder.

Përkthim i refuzuar
Titull
Szélvihar
Përkthime
Hungarisht

Perkthyer nga Rolubek
Përkthe në: Hungarisht

Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton.
A nap nem sugárzott meleget többé.
S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak.
Rrefuzuar nga evahongrie - 27 Shtator 2010 20:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Maj 2010 22:34

boroka
Numri i postimeve: 7
Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, így ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvített tõmondatként lefordítani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének.