Traducció - Suec-Hongarès - Marko - Anderz HarningEstat actual Traducció
Categoria Ficció / Història La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Suec
Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder. |
|
Traducció rebutjada | | TraduccióHongarès Traduït per Rolubek | Idioma destí: Hongarès
Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton. A nap nem sugárzott meleget többé. S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak. |
|
Desestimat per evahongrie - 27 Setembre 2010 20:37
Darrer missatge | | | | | 29 Maig 2010 22:34 | | | Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, Ãgy ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvÃtett tõmondatként lefordÃtani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének. |
|
|