Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Hongarès - Marko - Anderz Harning

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecFrancèsHongarès

Categoria Ficció / Història

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Marko - Anderz Harning
Text
Enviat per Julia Michnyova
Idioma orígen: Suec

Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder.

Traducció rebutjada
Títol
Szélvihar
Traducció
Hongarès

Traduït per Rolubek
Idioma destí: Hongarès

Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton.
A nap nem sugárzott meleget többé.
S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak.
Desestimat per evahongrie - 27 Setembre 2010 20:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Maig 2010 22:34

boroka
Nombre de missatges: 7
Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, így ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvített tõmondatként lefordítani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének.