Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ハンガリー語 - Marko - Anderz Harning

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フランス語ハンガリー語

カテゴリ フィクション / 物語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Marko - Anderz Harning
テキスト
Julia Michnyova様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder.

否決された翻訳
タイトル
Szélvihar
翻訳
ハンガリー語

Rolubek様が翻訳しました
翻訳の言語: ハンガリー語

Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton.
A nap nem sugárzott meleget többé.
S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak.
evahongrieによって拒否されました - 2010年 9月 27日 20:37





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 29日 22:34

boroka
投稿数: 7
Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, így ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvített tõmondatként lefordítani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének.