Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Grego-antigo - our ends were beginnings
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
our ends were beginnings
Texto
Enviado por
tonito4670
Língua de origem: Inglês
our ends were beginnings
Notas sobre a tradução
quisiera tatuarme esta frase en el pecho sobre la figura del ave fenix, asà que me gustarÃa fuese lo más especÃfica posible
Atenção, esta tradução ainda não foi avaliada por um especialista, ela pode estar errada!
Título
Οἱ Ï„Îλοι ἡμῶν αἱ á¼€Ïχαὶ ἦσαν
Tradução
Grego-antigo
Traduzido por
Aneta B.
Língua alvo: Grego-antigo
Οἱ Ï„Îλοι ἡμῶν αἱ á¼€Ïχαὶ ἦσαν.
13 Junho 2013 23:19
Última Mensagem
Autor
Mensagem
1 Maio 2020 02:02
julatarg
Número de mensagens: 6
The word "ἡμῶν" would be better placed between Οἱ and Ï„Îλοι.
Τέλος is from 3rd declension, so the plural should be τὰ τέλη.
Since "beginnings" doesn't have article, I wouldn't put the article before á¼€Ïχαὶ.