Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka antikva - our ends were beginnings

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Angla

Titolo
our ends were beginnings
Teksto
Submetigx per tonito4670
Font-lingvo: Angla

our ends were beginnings
Rimarkoj pri la traduko
quisiera tatuarme esta frase en el pecho sobre la figura del ave fenix, así que me gustaría fuese lo más específica posible

Averto, ĉi tiu traduko ankoraŭ ne estas taksita de spertulo, ĝi eble estas malkorekta!
Titolo
Οἱ τέλοι ἡμῶν αἱ ἀρχαὶ ἦσαν
Traduko
Greka antikva

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Greka antikva

Οἱ τέλοι ἡμῶν αἱ ἀρχαὶ ἦσαν.
13 Junio 2013 23:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Majo 2020 02:02

julatarg
Nombro da afiŝoj: 6
The word "ἡμῶν" would be better placed between Οἱ and τέλοι.
Τέλος is from 3rd declension, so the plural should be τὰ τέλη.
Since "beginnings" doesn't have article, I wouldn't put the article before ἀρχαὶ.