Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Greco antico - our ends were beginnings
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
our ends were beginnings
Testo
Aggiunto da
tonito4670
Lingua originale: Inglese
our ends were beginnings
Note sulla traduzione
quisiera tatuarme esta frase en el pecho sobre la figura del ave fenix, asà que me gustarÃa fuese lo más especÃfica posible
Attenzione, questa traduzione non è ancora stata valutata da un esperto, potrebbe essere sbagliata!
Titolo
Οἱ Ï„Îλοι ἡμῶν αἱ á¼€Ïχαὶ ἦσαν
Traduzione
Greco antico
Tradotto da
Aneta B.
Lingua di destinazione: Greco antico
Οἱ Ï„Îλοι ἡμῶν αἱ á¼€Ïχαὶ ἦσαν.
13 Giugno 2013 23:19
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Maggio 2020 02:02
julatarg
Numero di messaggi: 6
The word "ἡμῶν" would be better placed between Οἱ and Ï„Îλοι.
Τέλος is from 3rd declension, so the plural should be τὰ τέλη.
Since "beginnings" doesn't have article, I wouldn't put the article before á¼€Ïχαὶ.