Tradução - Turco-Inglês - iyiyim guzelim.jeepleri tura gonderdi.ofise...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Explicações A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | iyiyim guzelim.jeepleri tura gonderdi.ofise... | | Língua de origem: Turco
iyiyim guzelim.jeepleri tura gonderdim.ofise gidiyorum. |
|
| | TraduçãoInglês Traduzido por serba | Língua alvo: Inglês
I'm fine, love. I sent the jeeps for the tour. I am going to the office. |
|
Última validação ou edição por kafetzou - 23 Junho 2007 04:06
Última Mensagem | | | | | 21 Junho 2007 16:03 | | | 1) serba, we don't say "my beautiful" in English, whereas this is quite normal in Turkish. Is it used only by a man speaking to a woman? It seems to me that I heard it between two men, too. If it's completely neutral, it should probably be something like "my friend"; if not, then maybe "my sweet".
2) Didn't he say he sent the jeeps to the tour? | | | 22 Junho 2007 15:26 | | serbaNúmero de mensagens: 655 | Ben bir erkeÄŸe güzelim diye hitap etmem doÄŸrusu.Edene de pek iyi gözle bakmazlar.
jeeplerin turda kullanılmak için gönderildiğini düşündüm.Yani insanlar jeeple tura çıkmışlar.Böyle düşününce for the tour demek daha mantıklı geldi. | | | 22 Junho 2007 16:53 | | | Çok güzel - açıklaman beni güldürdü. "my beautiful one"'u "love"'a değiştirdim. Önceki söylenmez ingilizcede. "for the tour"u bıraktım. |
|
|