ترجمة - تركي-انجليزي - iyiyim guzelim.jeepleri tura gonderdi.ofise...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ![تركي](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![انجليزي](../images/flag_en.gif)
صنف شرح ![](../images/note.gif) تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | iyiyim guzelim.jeepleri tura gonderdi.ofise... | | لغة مصدر: تركي
iyiyim guzelim.jeepleri tura gonderdim.ofise gidiyorum. |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف serba | لغة الهدف: انجليزي
I'm fine, love. I sent the jeeps for the tour. I am going to the office. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 23 ايار 2007 04:06
آخر رسائل | | | | | 21 ايار 2007 16:03 | | | 1) serba, we don't say "my beautiful" in English, whereas this is quite normal in Turkish. Is it used only by a man speaking to a woman? It seems to me that I heard it between two men, too. If it's completely neutral, it should probably be something like "my friend"; if not, then maybe "my sweet".
2) Didn't he say he sent the jeeps to the tour? | | | 22 ايار 2007 15:26 | | | Ben bir erkeÄŸe güzelim diye hitap etmem doÄŸrusu.Edene de pek iyi gözle bakmazlar.
jeeplerin turda kullanılmak için gönderildiÄŸini düşündüm.Yani insanlar jeeple tura çıkmışlar.Böyle düşününce for the tour demek daha mantıklı geldi. | | | 22 ايار 2007 16:53 | | | Çok güzel - açıklaman beni güldürdü. "my beautiful one"'u "love"'a deÄŸiÅŸtirdim. Önceki söylenmez ingilizcede. "for the tour"u bıraktım. |
|
|