ترجمه - ترکی-انگلیسی - iyiyim guzelim.jeepleri tura gonderdi.ofise...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه تعاریف این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | iyiyim guzelim.jeepleri tura gonderdi.ofise... | | زبان مبداء: ترکی
iyiyim guzelim.jeepleri tura gonderdim.ofise gidiyorum. |
|
| | ترجمهانگلیسی serba ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
I'm fine, love. I sent the jeeps for the tour. I am going to the office. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 23 ژوئن 2007 04:06
آخرین پیامها | | | | | 21 ژوئن 2007 16:03 | | | 1) serba, we don't say "my beautiful" in English, whereas this is quite normal in Turkish. Is it used only by a man speaking to a woman? It seems to me that I heard it between two men, too. If it's completely neutral, it should probably be something like "my friend"; if not, then maybe "my sweet".
2) Didn't he say he sent the jeeps to the tour? | | | 22 ژوئن 2007 15:26 | | | Ben bir erkeÄŸe güzelim diye hitap etmem doÄŸrusu.Edene de pek iyi gözle bakmazlar.
jeeplerin turda kullanılmak için gönderildiÄŸini düşündüm.Yani insanlar jeeple tura çıkmışlar.Böyle düşününce for the tour demek daha mantıklı geldi. | | | 22 ژوئن 2007 16:53 | | | Çok güzel - açıklaman beni güldürdü. "my beautiful one"'u "love"'a deÄŸiÅŸtirdim. Önceki söylenmez ingilizcede. "for the tour"u bıraktım. |
|
|