Prevođenje - Turski-Engleski - iyiyim guzelim.jeepleri tura gonderdi.ofise...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Objašnjenja Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | iyiyim guzelim.jeepleri tura gonderdi.ofise... | | Izvorni jezik: Turski
iyiyim guzelim.jeepleri tura gonderdim.ofise gidiyorum. |
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo serba | Ciljni jezik: Engleski
I'm fine, love. I sent the jeeps for the tour. I am going to the office. |
|
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 23 lipanj 2007 04:06
Najnovije poruke | | | | | 21 lipanj 2007 16:03 | | | 1) serba, we don't say "my beautiful" in English, whereas this is quite normal in Turkish. Is it used only by a man speaking to a woman? It seems to me that I heard it between two men, too. If it's completely neutral, it should probably be something like "my friend"; if not, then maybe "my sweet".
2) Didn't he say he sent the jeeps to the tour? | | | 22 lipanj 2007 15:26 | | | Ben bir erkeğe güzelim diye hitap etmem doğrusu.Edene de pek iyi gözle bakmazlar.
jeeplerin turda kullanılmak için gönderildiğini düşündüm.Yani insanlar jeeple tura çıkmışlar.Böyle düşününce for the tour demek daha mantıklı geldi. | | | 22 lipanj 2007 16:53 | | | Çok güzel - açıklaman beni güldürdü. "my beautiful one"'u "love"'a değiştirdim. Önceki söylenmez ingilizcede. "for the tour"u bıraktım. |
|
|