Traduko - Turka-Angla - iyiyim guzelim.jeepleri tura gonderdi.ofise...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Klarigoj Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | iyiyim guzelim.jeepleri tura gonderdi.ofise... | | Font-lingvo: Turka
iyiyim guzelim.jeepleri tura gonderdim.ofise gidiyorum. |
|
| | TradukoAngla Tradukita per serba | Cel-lingvo: Angla
I'm fine, love. I sent the jeeps for the tour. I am going to the office. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 23 Junio 2007 04:06
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Junio 2007 16:03 | | | 1) serba, we don't say "my beautiful" in English, whereas this is quite normal in Turkish. Is it used only by a man speaking to a woman? It seems to me that I heard it between two men, too. If it's completely neutral, it should probably be something like "my friend"; if not, then maybe "my sweet".
2) Didn't he say he sent the jeeps to the tour? | | | 22 Junio 2007 15:26 | | serbaNombro da afiŝoj: 655 | Ben bir erkeÄŸe güzelim diye hitap etmem doÄŸrusu.Edene de pek iyi gözle bakmazlar.
jeeplerin turda kullanılmak için gönderildiğini düşündüm.Yani insanlar jeeple tura çıkmışlar.Böyle düşününce for the tour demek daha mantıklı geldi. | | | 22 Junio 2007 16:53 | | | Çok güzel - açıklaman beni güldürdü. "my beautiful one"'u "love"'a değiştirdim. Önceki söylenmez ingilizcede. "for the tour"u bıraktım. |
|
|