Prevod - Turski-Engleski - iyiyim guzelim.jeepleri tura gonderdi.ofise...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Objasnjenje Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | iyiyim guzelim.jeepleri tura gonderdi.ofise... | | Izvorni jezik: Turski
iyiyim guzelim.jeepleri tura gonderdim.ofise gidiyorum. |
|
| | Prevod Engleski Preveo serba | Željeni jezik: Engleski
I'm fine, love. I sent the jeeps for the tour. I am going to the office. |
|
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 23 Juni 2007 04:06
Poslednja poruka | | | | | 21 Juni 2007 16:03 | | | 1) serba, we don't say "my beautiful" in English, whereas this is quite normal in Turkish. Is it used only by a man speaking to a woman? It seems to me that I heard it between two men, too. If it's completely neutral, it should probably be something like "my friend"; if not, then maybe "my sweet".
2) Didn't he say he sent the jeeps to the tour? | | | 22 Juni 2007 15:26 | | | Ben bir erkeğe güzelim diye hitap etmem doğrusu.Edene de pek iyi gözle bakmazlar.
jeeplerin turda kullanılmak için gönderildiğini düşündüm.Yani insanlar jeeple tura çıkmışlar.Böyle düşününce for the tour demek daha mantıklı geldi. | | | 22 Juni 2007 16:53 | | | Çok güzel - açıklaman beni güldürdü. "my beautiful one"'u "love"'a değiştirdim. Önceki söylenmez ingilizcede. "for the tour"u bıraktım. |
|
|