Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - iyiyim guzelim.jeepleri tura gonderdi.ofise...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Explanations

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
iyiyim guzelim.jeepleri tura gonderdi.ofise...
Nakala
Tafsiri iliombwa na darisun
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

iyiyim guzelim.jeepleri tura gonderdim.ofise gidiyorum.

Kichwa
jeeps for the tour
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na serba
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I'm fine, love. I sent the jeeps for the tour. I am going to the office.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 23 Juni 2007 04:06





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Juni 2007 16:03

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
1) serba, we don't say "my beautiful" in English, whereas this is quite normal in Turkish. Is it used only by a man speaking to a woman? It seems to me that I heard it between two men, too. If it's completely neutral, it should probably be something like "my friend"; if not, then maybe "my sweet".

2) Didn't he say he sent the jeeps to the tour?

22 Juni 2007 15:26

serba
Idadi ya ujumbe: 655
Ben bir erkeğe güzelim diye hitap etmem doğrusu.Edene de pek iyi gözle bakmazlar.

jeeplerin turda kullanılmak için gönderildiğini düşündüm.Yani insanlar jeeple tura çıkmışlar.Böyle düşününce for the tour demek daha mantıklı geldi.

22 Juni 2007 16:53

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Çok güzel - açıklaman beni güldürdü. "my beautiful one"'u "love"'a değiştirdim. Önceki söylenmez ingilizcede. "for the tour"u bıraktım.