Traducció - Turc-Anglès - iyiyim guzelim.jeepleri tura gonderdi.ofise...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Explicacions La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | iyiyim guzelim.jeepleri tura gonderdi.ofise... | | Idioma orígen: Turc
iyiyim guzelim.jeepleri tura gonderdim.ofise gidiyorum. |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per serba | Idioma destí: Anglès
I'm fine, love. I sent the jeeps for the tour. I am going to the office. |
|
Darrera validació o edició per kafetzou - 23 Juny 2007 04:06
Darrer missatge | | | | | 21 Juny 2007 16:03 | | | 1) serba, we don't say "my beautiful" in English, whereas this is quite normal in Turkish. Is it used only by a man speaking to a woman? It seems to me that I heard it between two men, too. If it's completely neutral, it should probably be something like "my friend"; if not, then maybe "my sweet".
2) Didn't he say he sent the jeeps to the tour? | | | 22 Juny 2007 15:26 | | serbaNombre de missatges: 655 | Ben bir erkeğe güzelim diye hitap etmem doğrusu.Edene de pek iyi gözle bakmazlar.
jeeplerin turda kullanılmak için gönderildiğini düşündüm.Yani insanlar jeeple tura çıkmışlar.Böyle düşününce for the tour demek daha mantıklı geldi. | | | 22 Juny 2007 16:53 | | | Çok güzel - açıklaman beni güldürdü. "my beautiful one"'u "love"'a değiştirdim. Önceki söylenmez ingilizcede. "for the tour"u bıraktım. |
|
|