Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - iyiyim guzelim.jeepleri tura gonderdi.ofise...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Frágreiðing

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
iyiyim guzelim.jeepleri tura gonderdi.ofise...
Tekstur
Framborið av darisun
Uppruna mál: Turkiskt

iyiyim guzelim.jeepleri tura gonderdim.ofise gidiyorum.

Heiti
jeeps for the tour
Umseting
Enskt

Umsett av serba
Ynskt mál: Enskt

I'm fine, love. I sent the jeeps for the tour. I am going to the office.
Góðkent av kafetzou - 23 Juni 2007 04:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Juni 2007 16:03

kafetzou
Tal av boðum: 7963
1) serba, we don't say "my beautiful" in English, whereas this is quite normal in Turkish. Is it used only by a man speaking to a woman? It seems to me that I heard it between two men, too. If it's completely neutral, it should probably be something like "my friend"; if not, then maybe "my sweet".

2) Didn't he say he sent the jeeps to the tour?

22 Juni 2007 15:26

serba
Tal av boðum: 655
Ben bir erkeğe güzelim diye hitap etmem doğrusu.Edene de pek iyi gözle bakmazlar.

jeeplerin turda kullanılmak için gönderildiğini düşündüm.Yani insanlar jeeple tura çıkmışlar.Böyle düşününce for the tour demek daha mantıklı geldi.

22 Juni 2007 16:53

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Çok güzel - açıklaman beni güldürdü. "my beautiful one"'u "love"'a değiştirdim. Önceki söylenmez ingilizcede. "for the tour"u bıraktım.