Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - seviyormusun yok sa hayali bir...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
seviyormusun yok sa hayali bir...
Texto
Enviado por
РокÑолана
Idioma de origem: Turco
beni gercekten seviyormusun yok sa hayali bir sevgimi?
Título
Do you really love me or is it a fantasy?
Tradução
Inglês
Traduzido por
Queenbee
Idioma alvo: Inglês
Do you really love me or is it a fantasy?
Último validado ou editado por
lilian canale
- 12 Outubro 2008 17:16
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
10 Outubro 2008 21:25
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Queenbee,
I think that 'otherwise" should be just "or".
Perhaps "fantastic" would be "fantasy"?
11 Outubro 2008 22:27
merdogan
Número de Mensagens: 3769
"fantastic" in love could be better.