Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - seviyormusun yok sa hayali bir...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
seviyormusun yok sa hayali bir...
Teksto
Submetigx per
РокÑолана
Font-lingvo: Turka
beni gercekten seviyormusun yok sa hayali bir sevgimi?
Titolo
Do you really love me or is it a fantasy?
Traduko
Angla
Tradukita per
Queenbee
Cel-lingvo: Angla
Do you really love me or is it a fantasy?
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 12 Oktobro 2008 17:16
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
10 Oktobro 2008 21:25
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Queenbee,
I think that 'otherwise" should be just "or".
Perhaps "fantastic" would be "fantasy"?
11 Oktobro 2008 22:27
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"fantastic" in love could be better.