Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - seviyormusun yok sa hayali bir...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
seviyormusun yok sa hayali bir...
Texto
Propuesto por
РокÑолана
Idioma de origen: Turco
beni gercekten seviyormusun yok sa hayali bir sevgimi?
Título
Do you really love me or is it a fantasy?
Traducción
Inglés
Traducido por
Queenbee
Idioma de destino: Inglés
Do you really love me or is it a fantasy?
Última validación o corrección por
lilian canale
- 12 Octubre 2008 17:16
Último mensaje
Autor
Mensaje
10 Octubre 2008 21:25
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Queenbee,
I think that 'otherwise" should be just "or".
Perhaps "fantastic" would be "fantasy"?
11 Octubre 2008 22:27
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
"fantastic" in love could be better.