ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - seviyormusun yok sa hayali bir...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
seviyormusun yok sa hayali bir...
テキスト
РокÑолана
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
beni gercekten seviyormusun yok sa hayali bir sevgimi?
タイトル
Do you really love me or is it a fantasy?
翻訳
英語
Queenbee
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Do you really love me or is it a fantasy?
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 10月 12日 17:16
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 10日 21:25
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Queenbee,
I think that 'otherwise" should be just "or".
Perhaps "fantastic" would be "fantasy"?
2008年 10月 11日 22:27
merdogan
投稿数: 3769
"fantastic" in love could be better.