Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - seviyormusun yok sa hayali bir...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
seviyormusun yok sa hayali bir...
Текст
Публікацію зроблено
РокÑолана
Мова оригіналу: Турецька
beni gercekten seviyormusun yok sa hayali bir sevgimi?
Заголовок
Do you really love me or is it a fantasy?
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Queenbee
Мова, якою перекладати: Англійська
Do you really love me or is it a fantasy?
Затверджено
lilian canale
- 12 Жовтня 2008 17:16
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
10 Жовтня 2008 21:25
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Queenbee,
I think that 'otherwise" should be just "or".
Perhaps "fantastic" would be "fantasy"?
11 Жовтня 2008 22:27
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"fantastic" in love could be better.