Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - seviyormusun yok sa hayali bir...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
seviyormusun yok sa hayali bir...
Testo
Aggiunto da
РокÑолана
Lingua originale: Turco
beni gercekten seviyormusun yok sa hayali bir sevgimi?
Titolo
Do you really love me or is it a fantasy?
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Queenbee
Lingua di destinazione: Inglese
Do you really love me or is it a fantasy?
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 12 Ottobre 2008 17:16
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
10 Ottobre 2008 21:25
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Queenbee,
I think that 'otherwise" should be just "or".
Perhaps "fantastic" would be "fantasy"?
11 Ottobre 2008 22:27
merdogan
Numero di messaggi: 3769
"fantastic" in love could be better.