Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - seviyormusun yok sa hayali bir...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
seviyormusun yok sa hayali bir...
Tekst
Opgestuurd door
РокÑолана
Uitgangs-taal: Turks
beni gercekten seviyormusun yok sa hayali bir sevgimi?
Titel
Do you really love me or is it a fantasy?
Vertaling
Engels
Vertaald door
Queenbee
Doel-taal: Engels
Do you really love me or is it a fantasy?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 12 oktober 2008 17:16
Laatste bericht
Auteur
Bericht
10 oktober 2008 21:25
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Queenbee,
I think that 'otherwise" should be just "or".
Perhaps "fantastic" would be "fantasy"?
11 oktober 2008 22:27
merdogan
Aantal berichten: 3769
"fantastic" in love could be better.