Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - seviyormusun yok sa hayali bir...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
seviyormusun yok sa hayali bir...
Text
Enviat per
РокÑолана
Idioma orígen: Turc
beni gercekten seviyormusun yok sa hayali bir sevgimi?
Títol
Do you really love me or is it a fantasy?
Traducció
Anglès
Traduït per
Queenbee
Idioma destí: Anglès
Do you really love me or is it a fantasy?
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 12 Octubre 2008 17:16
Darrer missatge
Autor
Missatge
10 Octubre 2008 21:25
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Queenbee,
I think that 'otherwise" should be just "or".
Perhaps "fantastic" would be "fantasy"?
11 Octubre 2008 22:27
merdogan
Nombre de missatges: 3769
"fantastic" in love could be better.