Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - seviyormusun yok sa hayali bir...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
seviyormusun yok sa hayali bir...
Tekst
Podnet od
РокÑолана
Izvorni jezik: Turski
beni gercekten seviyormusun yok sa hayali bir sevgimi?
Natpis
Do you really love me or is it a fantasy?
Prevod
Engleski
Preveo
Queenbee
Željeni jezik: Engleski
Do you really love me or is it a fantasy?
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 12 Oktobar 2008 17:16
Poslednja poruka
Autor
Poruka
10 Oktobar 2008 21:25
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Queenbee,
I think that 'otherwise" should be just "or".
Perhaps "fantastic" would be "fantasy"?
11 Oktobar 2008 22:27
merdogan
Broj poruka: 3769
"fantastic" in love could be better.