Tradução - Turco-Italiano - Yıldız yerine hangi harf gelmelidir?Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :  
Categoria Bate-papo - Cultura  A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Yıldız yerine hangi harf gelmelidir? | | Idioma de origem: Turco
Yıldız yerine hangi harf gelmelidir? |
|
| Quale lettera dovrebbe essere ...... | TraduçãoItaliano Traduzido por delvin | Idioma alvo: Italiano
Quale lettera dovrebbe essere al posto di "stella" ? |
|
Último validado ou editado por Efylove - 16 Outubro 2009 20:51
Últimas Mensagens | | | | | 4 Outubro 2009 09:58 | | | Hi 44hazal44! Can I ask you another bridge here? CC: 44hazal44 | | | 11 Outubro 2009 17:50 | | | ''Which letter should it be (literally 'should come') instead of (the) star ?''  |
|
|