ترجمة - تركي-إيطاليّ - Yıldız yerine hangi harf gelmelidir?حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف دردشة - ثقافة  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Yıldız yerine hangi harf gelmelidir? | | لغة مصدر: تركي
Yıldız yerine hangi harf gelmelidir? |
|
| Quale lettera dovrebbe essere ...... | ترجمةإيطاليّ ترجمت من طرف delvin | لغة الهدف: إيطاليّ
Quale lettera dovrebbe essere al posto di "stella" ? |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 16 تشرين الاول 2009 20:51
آخر رسائل | | | | | 4 تشرين الاول 2009 09:58 | | | Hi 44hazal44! Can I ask you another bridge here? CC: 44hazal44 | | | 11 تشرين الاول 2009 17:50 | | | ''Which letter should it be (literally 'should come') instead of (the) star ?''  |
|
|