ترجمه - ترکی-ایتالیایی - Yıldız yerine hangi harf gelmelidir?موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه گپ زدن - فرهنگ  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Yıldız yerine hangi harf gelmelidir? | | زبان مبداء: ترکی
Yıldız yerine hangi harf gelmelidir? |
|
| Quale lettera dovrebbe essere ...... | ترجمهایتالیایی
delvin ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ایتالیایی
Quale lettera dovrebbe essere al posto di "stella" ? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 16 اکتبر 2009 20:51
آخرین پیامها | | | | | 4 اکتبر 2009 09:58 | | | Hi 44hazal44! Can I ask you another bridge here? CC: 44hazal44 | | | 11 اکتبر 2009 17:50 | | | ''Which letter should it be (literally 'should come') instead of (the) star ?''  |
|
|