Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoInglês

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Texto
Enviado por khalili
Idioma de origem: Grego

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Notas sobre a tradução
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

Título
Come to Volos
Tradução
Inglês

Traduzido por Majax
Idioma alvo: Inglês

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Notas sobre a tradução
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Último validado ou editado por Lein - 27 Julho 2010 15:28





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

21 Julho 2010 13:30

khalili
Número de Mensagens: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 Julho 2010 12:35

User10
Número de Mensagens: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 Julho 2010 19:23

Majax
Número de Mensagens: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 Julho 2010 15:28

Lein
Número de Mensagens: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.