Traducerea - Greacă-Engleză - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο.Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Propoziţie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο. | | Limba sursă: Greacă
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο. | Observaţii despre traducere | B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos" "kai tha erthete volos"-->και να ÎÏθετε στο Βόλο/και ότι θα ÎÏθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10) |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de Majax | Limba ţintă: Engleză
I hope you keep your word and you both come to Volos. | Observaţii despre traducere | "Both" can be translated as "all", depending on context. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 27 Iulie 2010 15:28
Ultimele mesaje | | | | | 21 Iulie 2010 13:30 | | khaliliNumărul mesajelor scrise: 28 | "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town | | | 24 Iulie 2010 12:35 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | "I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".
We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both". | | | 24 Iulie 2010 19:23 | | MajaxNumărul mesajelor scrise: 17 | I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ? | | | 27 Iulie 2010 15:28 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person. |
|
|