Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEngleză

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Text
Înscris de khalili
Limba sursă: Greacă

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Observaţii despre traducere
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

Titlu
Come to Volos
Traducerea
Engleză

Tradus de Majax
Limba ţintă: Engleză

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Observaţii despre traducere
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 27 Iulie 2010 15:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Iulie 2010 13:30

khalili
Numărul mesajelor scrise: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 Iulie 2010 12:35

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 Iulie 2010 19:23

Majax
Numărul mesajelor scrise: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 Iulie 2010 15:28

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.